首頁 >> 哲學 >> 外國哲學
心情與世界:《存在與時間》的情感論
2019年11月06日 09:47 來源:《世界哲學》 作者:梁家榮 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

 Moods and the World:Heidegger’s Account of Emotions in Being and Time

  作者簡介:梁家榮,同濟大學人文學院。

  原發信息:《世界哲學》第20191期

  內容提要:有別于哲學傳統主流對情感之輕視、甚至敵視,海德格爾在《存在與時間》中主張:心情替此在開啟在世存在整體,是開啟性本質結構之一環。上世紀90年代以后,情感越來越引起學者之研究興趣,海德格爾對情感之論述,又再度成為重要的參照資源。本文將重新展釋《存在與時間》中有關情感之三個基本規定,彰顯其中的關鍵概念,澄清一些誤解。

  關鍵詞:海德格爾/情感/世界/感遇性/碰擊

  標題注釋:本文系同濟大學“歐洲研究”一流學科建設項目“歐洲思想文化與中歐文明交流互鑒”子項目資助課題的階段性成果。

 

  情感近年來成為了學界之熱門課題,但其實僅僅在40年前,它在哲學界卻屬冷門。R.C.所羅門(R.C.Solomon)于1976年出版的《情感》(The Passions)一書,現在享譽為該領域的先驅著作。作者在寫于1992年的新版自序中,回顧初版時之冷門情況:

  《情感》出版于1976年,當時情緒(émotions)這個題目在英美哲學界幾乎無人問津,在社會科學界也少有人注意。德國和法國之境況也好不了多少,當時新科學主義與結構主義已經遮蓋了現象學和實存主義之光芒……(Solomon,1993:viii)

  所羅門此書無疑開情感研究之風氣,但它仍免不了是“站在巨人之肩膀上”。為其提供肩膀的巨人非止一人,其中最主要的當屬上世紀50年代開始被統稱于“實存主義”名下的那些哲學家,尤其是海德格爾和薩特。所羅門在新版自序中又說:“我主張:情緒本身是理性的(因此也有時是非理性的)。它們是在世界中觀看和介入之方式,以海德格爾可喜的隱喻而言,即我們‘被調節’(being tuned)入世之方式”(Solomon,1993:viii—ix)。這里“being tuned”一詞就出自《存在與時間》有關情感之討論。

  一、基本用語之澄清

  本文的目標是重新展釋海德格爾在《存在與時間》中對情感之論述,特別是他對感遇性(Befindlichkeit)之三個本質規定。在開始討論之前,我們需要先做一些用語上的澄清。

  “Passion”:我翻譯為“情感”。在我的使用中,“情感”包括情緒和心情。“Passion”現在一般翻譯為“熱情”或“激情”,我譯為“情感”是取其廣義或歷史意義。“激情”顧名思義乃指激烈的情感,這對應“passion”現時較狹義的用法,但哲學史上“passion”卻是一切情緒或感受之通名,不但在奧古斯丁和阿奎那中如是,即使到了笛卡爾和休謨中仍然如是。相反,“emotion”取而代之,則只是在不久以前(見下文)。“Passion”源自拉丁語“passio”,原義指被受或受動,意義跟“actio”即行動或施動相對。施動與受動是變動一事之兩面,原來并非專指心理現象。心理義的“passion”乃“靈魂之受動”(passio animae)之簡稱,我以“情感”翻譯的就是此一意義。奧古斯丁以“passio”來翻譯希臘語“pathē”(cf.Augustine,De civitate Dei:9.4),前此西塞羅則譯為“perturbatio”意即擾動(cf.Cicero,Tusc.:3.4.7),兩人都視之為“靈魂之變動”(motus animi)。“Passio”固然只是變動之一面,故此西塞羅進一步將情感規定為“靈魂之不服從理性的變動”。(Cicero,Tusc.:3.4.7)

  “Emotion”:我翻譯為“情緒”。從字面已可見,“emotion”本義亦跟變動(motion)有關。在笛卡爾看來,“émotions”一詞不但籠統帶有變動之義,而且似乎還是激烈地“擾動”,他在《論情感》①中說:“將之稱為靈魂之變動(émotions de )也許更佳,不僅因為此詞可用于其中的一切變動,亦即來到靈魂上的一切不同思緒(pensées),特別還因為在靈魂可有的各種思緒中,對靈魂之躁動和震動,沒有比情感更強烈者”。(Descartes,1909:350)以此看來,笛卡爾所謂“émotions de ”,正相當于奧古斯丁所謂“motus animi”。根據T.狄克森(T.Dixon)的研究,“émotion”從19世紀中開始逐漸取代“passion”而變成心理研究之標題概念。其中最關鍵的人物,是蘇格蘭哲學家T.布朗(T.Brown,1778-1820),狄克森稱他為“情緒之發明人”(Dixon,2003:109),并以他于1820年出版的《人類心智哲學講稿》(Lectures on the Philosophy of the Human Mind)為轉變之標志,書中以“émotions”統稱一切不屬于感覺(sensations)之非理智性的(non-intellectuel)心理狀態。(cf.Dixon,2003:23,124)在布朗那里,“émotions”同樣是指受動的狀態。

  “Feeling”:我翻譯為“感受”。此詞之范圍要廣于“情緒”。布朗把情緒視為感受之一類(cf.Dixon,2003:23),后來心理學也跟從這一用法,例如一部于1905出版的《哲學與心理學詞典》就這樣描述“émotion”一詞:

  “Emotion”一詞在英語心理學中的使用比較現代。休謨有此詞,但即使他一般也寧用“passions”或“affections”。當“émotion”一詞變得流行后,其應用很廣泛,覆蓋各種各樣的感受,除了那些本源上是純粹感覺性的以外。(Dixon,2003:17)

  這里所謂“那些本源上是純粹感覺性的”感受,大概相當于現在所謂“身體感受”(bodily feelings),例如冷、暖等。由此可見,情緒可稱“感受”,但某些感受卻不是情緒。這其實也不是當代心理學之新發現,笛卡爾已經有此區分。(cf.Descartes,1909:350)

作者簡介

姓名:梁家榮 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:李秀偉)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

回到頻道首頁
QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
大乐透走势图带连线图表